





![]() |







to the Sông Sàigòn. Called Rue Catinat under the French regime,
Tự Do Street (American soldiers pronounced it as “two-dough” instead
of the correct “two-yo” or “two-zo”) was the most famous red-light
district in the world during the war. After the fall of Sàigòn
in 1975, it was renamed Dong Khoi street 
The Vietnamese terms used in Down by the Sông Sàigòn were mangled by the publisher and I had to strip off the diacritics and tone markers. Here they are, with translations, in order of appearance within the story.
See viet-tones.html for more information on Vietnamese tones, vowels and consonants
|
|
|
|
|---|---|---|
| Down by the Song Saigon | Down by the Sông Sàigòn | Down by the Saigon River |
| Cam Pho | Cầm Phộ | Village name |
| Tong Luat | Tông Luat | Village name |
| Cu Chi | Củ Chi | District name |
| Phu Cuong | Phú Cường | Village name |
| Andre Moreau | André Moreau | French name |
| epee | epeé | French sword for fencing |
| Da Nang | Đã Nẵng | City name |
| Toi noi duoc mot it | Tôi nói đưồc một ít | I speak just a little |
| Quoc Lo Mot | Quốc Lộ Một | National highway One |
| Hoc Mon bridge | Hốc Môn bridge | Infamous bridge |
| Tet | Tết | Principal holiday |
| Le Dai Hanh | Lê Đại Hành | Street name |
| Phu Tho | Phú Thọ | Race track name |
| Nha Be | Nha Bè | Location name, docks |
| Tu Do | Tự Do | Freedom or Liberty Street |
| Duc Ba | Đức Bà | Notre Dame |
| Nguyen | Nguyễn | Common family name |
| Le Loi | Lê Lồi | Street name |
| Ben Bach Dang | Bến Bạch Đằng | Street name |
| ao dai | aó daì | Traditional female dress |
| Vung Tau | Vũng Tàu | Peninsula name |
| Viet Nam | Việt Nam | South Land |
| Chao chi | Chào chị | Hello, older (respected) sister |
| Kieu | Kiều | Woman’s name |
| Lai anh khong? | Lại anh không? | Is your brother coming? |
| tieng Viet | tiếng Việt | Vietnamese language |
| di | đĩ | Prostitute (note the difference between
đĩ and đi;
the first is a noun, the second a verb meaning “go.” |
| yeu | yêu | Love |
| tinh cam | tình cảm | Affection |
| Fraulein | Fräulein | German, Miss |
| Diem | Diệm | Ngô Đình Diệm, President of
South Vietnam 1955-1963 |
| Thieu | Thiệu | Nguyễn Văn Thiệu, President of
South Vietnam 1967-1975 |
| cho cai | chó cái | Prostitute |
| Hoc | Học | Man’s name |
| Quan | Quận | District |
| Moi dem bao nhieu tien? | Mỗi đêm bao nhiêu tiền? | How much do you charge per night? |
| Cam on nhieu lam | Cám ơn nhiêù lắm | Thank you very much |
| Khong co chi | Không có chi | It’s nothing |
| Anh Di | Anh Đi | Andi’s name “Vietnamized,” meaning “Let’s go,” or “Go English” |
| Hue | Huế | City name (Old Imperial capital) |
| Cai gi do? | Cái gì đó? | What is it? |
| Hao hang | Hảo hạng | Good quality |
| Co ay la nguoi dan ba dong tinh luyen ai | Cô ấy là người đàn bà đồng tính luyến ái | Woman who loves women |
| Toi khong ma co! | Tôi không ma cô! | I am not a pimp! |
| co gai vang toc | cô gái vàng tóc | Yellow-haired woman |
| Song Dong Nai | Sông Đồng Nai | Đồng Nai River |
| Bien Hoa | Biẹn Hóa | City name |
| Tan Hoa | Tân Hòa | Village name |
| Nui Ba Den | Núi Bà Đen | Mrs. Black’s Mountain; often
mistranslated as “Black Virgin Mountain” |